←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:252   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THESE are God's messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And you are truly one of the messengers.
Safi Kaskas   
These are God's revelations, which We recite to you [Prophet] in Truth. You are one of the messengers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِين
Transliteration (2021)   
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wa-innaka lamina l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
These (are the) Verses (of) Allah, We recite them to you in [the] truth. And indeed, you (are) surely of the Messengers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THESE are God's messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message
M. M. Pickthall   
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And you are truly one of the messengers.
Safi Kaskas   
These are God's revelations, which We recite to you [Prophet] in Truth. You are one of the messengers.
Wahiduddin Khan   
These are the revelations of God which We recite to you in all truth, for you are truly one of the messengers
Shakir   
These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar   
These are the signs of God. We recount to thee The Truth. And, truly, thou art among the ones who are sent.
T.B.Irving   
These are God´s verses which We recite to you for the Truth, since you are one the messengers.
Abdul Hye   
These are the Verses of Allah; We recite them to you (O Muhammad) with truth. Surely, you are one of the Messengers (of Allah).
The Study Quran   
These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and truly thou art among the messengers
Dr. Kamal Omar   
These are the statements of Allah, We recite them unto you in original and certainly, without doubt you are from among those who are sent (to mankind as Prophets)
Farook Malik   
These are the revelations of Allah; We recite them to you in truth. Surely you, O Muhammad, are one of Our Messengers
Talal A. Itani (new translation)   
These are God's revelations, which We recite to you in truth. You are one of the messengers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are the signs of Allah. We recite them to you with the Truth, and surely you are indeed (one) of the Emissaries
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers
Muhammad Taqi Usmani   
These are the verses of Allah that We recite to you (O Prophet), with all veracity, and certainly you are among the Messengers
Shabbir Ahmed   
These are the Verses of Allah that We recite to you in Absolute, Guarded Truth. And (O Muhammad!) You are among Our Messengers
Dr. Munir Munshey   
(Oh Muhammad, SAW), We recite to you the revelation of Allah with the absolute truth. Of course, you are the messenger sent (by Us)
Syed Vickar Ahamed   
These are the Signs of Allah: We teach them to you in truth; Surely, you (O Prophet!) are one of the (many) messengers
Umm Muhammad (Sahih International)   
These are the verses of Allah which We recite to you, [O Muhammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are God's revelations, We recite them to you with truth, and you are of the messengers
Abdel Haleem   
These are the revelations of God which We recite to you [Muhammad] with the truth, and you truly are one of the messengers
Abdul Majid Daryabadi   
These are the revelations of Allah We rehearse them unto thee with truth, and verily thou art of the sentones
Ahmed Ali   
These are the messages of God. We recite them to you in all truth, as indeed you are one of the apostles
Aisha Bewley   
Those are Allah´s Signs which We recite to you with truth. You are indeed one of the Messengers.
Ali Ünal   
Those are the Revelations of God and His signs (demonstrating Him with His Names and Attributes) that We recite to you in truth, for indeed you (O Muhammad) are one of the Messengers (sent with the Book and receiving Revelation)
Ali Quli Qara'i   
These are the signs of Allah which We recite for you in truth, and you are indeed one of the apostles
Hamid S. Aziz   
These are the signs of Allah, which We recite unto you in truth, for, verily, you are of those who are sent (Our Messengers)
Ali Bakhtiari Nejad   
These are God's signs, We read them to you with the truth, and you are indeed one of the messengers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These are the signs of God. We rehearse them to you in truth because indeed you are one of the messengers. 252 (End of Part 2
Musharraf Hussain   
These are the exact verses of Allah that We recite to you, and you are one of the Messengers
Maududi   
These are Allah´s revelations, which We are conveying to you accurately. And O Muhammad, most surely you are of those who have been sent as Messengers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth, and you are one of the messengers.
Mohammad Shafi   
These are Allah's Verses. We recite them to you in truth. And you have indeed been of those sent down as Allah's Messengers.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are the verses of. Allah, that O beloved! We recite correctly to you and you are no doubt one of the Messengers.
Rashad Khalifa   
These are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
These are the verses of Allah. We recite (them) to you in truth, for you (Prophet Muhammad) are one of the Messengers
Maulana Muhammad Ali   
These are the messages of Allah -- We recite them to thee with truth; and surely thou art of the messengers
Muhammad Ahmed - Samira   
Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on (to) you with the truth , and that you are from the messengers
Bijan Moeinian   
These verses are the word of God revealed to you (Mohammad.) Indeed you are a true Prophet of God
Faridul Haque   
These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with truth; and undoubtedly you are one of the Noble Messengers
Sher Ali   
These are the Signs of ALLAH. WE recite them unto thee with truth. Surely, thou art of the Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These are Allah’s Verses. (O Beloved!) We recite them to you with the truth and indeed you are of the Messengers
Amatul Rahman Omar   
These are the Messages of Allah, We recite them to you with the truth; and you are indeed (one) of the Messengers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys
George Sale   
These are the signs of God: We rehearse them unto thee with truth, and thou art surely one of those who have been sent by God
Edward Henry Palmer   
These are the signs of God, we recite them to thee in truth, for, verily, thou art of those who are sent
John Medows Rodwell   
Such are the signs of God: with truth do we rehearse them to thee, for one of the Sent Ones art Thou
N J Dawood (2014)   
Such are God‘s revelations. We recite them to you in all truth; and one of Our emissaries you surely are.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Such as these are the verses of Allah. We recite them to you in truth. Truly, you [Prophet Muhammed] are one of the messengers.
Irving & Mohamed Hegab   
These are Allah (God)'s verses which We recite to you for the Truth, since you are one of the messengers.
Ahmed Hulusi   
These are the signs of Allah... Which we tell you in Truth... You are indeed one of the revealed Rasuls.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are the Signs of Allah; We recite them to you (Muhammad) in truth, and verily, you are (one) of the Messengers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These are Allah’s revelations, We relate them to you, O Muhammad, in truth, for you are one of the Prophets
Mir Aneesuddin   
These are the signs of Allah, We read them to you with truth and you are certainly of the messengers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
These are the Signs of God: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the apostles
OLD Literal Word for Word   
These (are the) Verses (of) Allah, We recite them to you in [the] truth. And indeed, you (are) surely of the Messengers